《芭比》法國版海報居然出現髒話?華納被控辱男 Loading...
資訊  新歐洲  2023-06-27
你可能已經聽說過,即將上映的電影《芭比》的法國版海報最近在全球引起了熱烈討論。


原因呢?一個看似無辜的句子,一個巧妙的雙關語,一場圍繞文化和語言的熱烈討論就此展開。

今天,就讓我們一起判斷一下,這到底是不是故意侮辱男性呢?語學渣課堂開課啦!

電影《芭比》的法國版海報以瑪戈特·羅比和瑞恩·高斯林飾演的芭比和Ken為主角。



然而,海報上的口號,卻引發了一場推特上的國際熱議,海報上寫著「Elle peut tout faire. Lui, c』est juste Ken」 翻譯成 「她可以做任何事。他,只是Ken。」

乍一看,這也沒啥嘛,突出了電影中芭比的變化多樣和Ken的大傻形象,推特上的絕大多數用戶都並不理解,但其實,問題出在了法語中的Ken上。

這其中的關鍵點就是verlan,一種在1980年代流行起來的法國俚語,它的特點是將原詞的音節順序顛倒來形成新詞。



在這個特定的例子中,『forniquer』(某種天地交歡大和諧行為)或者更精確地說是它的縮略語'niquer',變成了'queni'或'keni',隨著時間的推移變成了'ken',於是,原本清晰明了的句子變成了充滿深意的雙關語:「她可以做任何事,他只懂'ken'。」

就是說這個男人上半身被下半身控制了!

在法語中Verlan是非常獨特的俚語用法,這和普通的雙關語可不一樣哦。



比如,讓我們來看一個法語雙關語的例子。「Je vais chercher des lunettes.」 這句話字面意思是「我要去找眼鏡」,但在法語俚語中,「chercher des lunettes」也有尋找熱門事件或者八卦的意思。這個雙關語讓這句話有了另一層意思:「我要去找熱點事件。」

但是"Verlan"是法語中一種非常獨特的俚語,它並不是依託於單詞本身的意思去做雙關,而是在發音的基礎上去做變化,它的形成方式是將原詞的音節順序倒置,以創造新的單詞。



這種語言現象在1980年代的法國非常流行,特別是在年輕人和街頭文化中。"Verlan"這個詞本身就是倒置音節后的"l'envers"(反轉)的結果。

下面舉兩個例子來進一步說明"verlan":

"Ouf":這個詞是對 "fou"(瘋狂的)的倒置。所以在法語中,「ouf」也有「瘋狂的」或「極好的」這樣的含義。



"Meuf":這個詞是"verlan"中的"femme"(女人)。因此,「meuf」在法語中也可以用來指代「女人」或「女孩」。

在法語中,"verlan"提供了一種新穎且富有創造性的方式來表達思想,同時也反映了語言的活力和變化性。

如果用中文做一個不恰當的比例,就是用「語法」來指代「法語」,當然,因為漢字單字就具有表意的功能,所以並不能直接套用,但是大家領會一下意思!



這場芭比海報討論首先在法國社交媒體上爆發,隨後在北美也引起了波瀾。因為顯然,這種俚語方式在加拿大的法語區並不流行,所以當一個美國人艾特了自己的加拿大說法語的朋友求解之後,紛紛發現他們的加拿大朋友也並不知道。

而一臉懵逼的加拿大人只能在推特上進一步求救,進而引發了大討論。



當這個單詞的來龍去脈終於被解釋清楚之後,用戶開始紛紛討論這個海報上的口號是不是有意為之。

說吧,你是故意的還是不小心的!

很多人指出,Ken這個角色從上個世紀60年代就推出了,那時候還沒流行verlan這種俚語形式。

海報的翻譯只是順其自然,至於造成了這種略顯粗俗對的雙關嘛,只是一種巧合罷了。



然而,《好萊塢報道者》對此有著不同的看法,他們認為這種模稜兩可是故意為之,是一種獨特而又巧妙的營銷策略。畢竟閱歷資深的譯者肯定是了解現代法語的,順水推舟之下暗藏巧思,而且就結果來看,一個單詞就引發了大範圍的討論,本身也確實達到了營銷的效果。

高,實在是高!



同時,這使人可以一窺法語的魅力。在日常中進行巧妙變化,看似普通,實則暗藏玄機。語言的精妙在於,它可以同時表達多個層次的意思,讓我們在言辭之間領略到無限的趣味。



在這個案例中,我們看到了營銷團隊如何巧妙地利用文化和語言差異來為產品造勢。這個「意外」不僅使得電影在法國引起了廣泛的關注和熱情,也讓全世界的觀眾對這部電影產生了濃厚的興趣。

對於華納兄弟來說,他們就是故意的!不過,這無疑也是一場成功的營銷活動。

-END-

Ref:

https://www.leparisien.fr/societe/bac-2022-le-taux-de-reussite-setablit-a-911-decouvrez-les-resultats-definitifs-09-07-2022-4AWCKLBOYJBCFBEPE7PN5ZST2M.php